{ &
公司新聞|在線下單|English

北京翻譯公司告訴你商務(wù)翻譯有哪些基本要求

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年10月23日 關(guān)注:69 作者:正朔翻譯
簡略說來, 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:
       對于翻譯作業(yè)者的實質(zhì)要求,不少翻譯家和翻譯教程都現(xiàn)已提及,整體說來,不外乎幾個方面,即扎實的言語功底(外語和母語)、廣博的常識(包括有關(guān)的前史、地理、習(xí)俗、文明等常識)以及 規(guī)矩的作業(yè)態(tài)度(鄭重其事等)。這些實質(zhì)要求相同適用于商務(wù)翻譯作業(yè)者。俗話說:商場如戰(zhàn)場,作為世界商務(wù)溝通的使者,不論從事口譯作業(yè)還是筆譯作業(yè),其職責都十分重大。簡略說來, 商務(wù)翻譯作業(yè)者的基本要求要求可概括為以下幾個方面:

  1、扎實的中外文基本功
  一般來說,從事英漢兩種言語之間商務(wù)翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質(zhì)量起著關(guān)鍵作用。英譯漢時,假如英文欠好,就難以做到透徹了解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關(guān)系,必然影響信息的傳達,導(dǎo)致錯譯;漢譯英時,假如英文詞匯把握欠好,英文語法不夠通曉,對英文中一些短語和固定搭配把握 不夠結(jié)實或數(shù)量不足,那么翻譯出來的文字必然會在拼寫、文法和表達上出現(xiàn)紕漏,讓讀者看起來別扭,了解起來費力。另一方面,許多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學(xué)生都會認為,已然漢語是我們的母語,在了解和表達上當然不會存在任何阻礙。其實不然,正是因為這種主意,使許多的舌人不再重視漢語水平的進步問題,這也就直接導(dǎo)致了譯文翻譯的不通順現(xiàn)象。

  2、廣博的商務(wù)常識
  商務(wù)翻譯作業(yè)者應(yīng)該具有較寬廣的商務(wù)常識面。一個外語作業(yè)者要從事某種專業(yè)的翻譯作業(yè),除繼續(xù)進步外語水平 外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐步成為熟悉該專業(yè)的行家。只要這樣,才能做好這項作業(yè)。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的常識,一方面有助于加深對原文的了解,由于原文了解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文言語的束縛,靈活自若地表達原意。當然,商務(wù)活動中還涉及兩邊的文明背景、習(xí)俗習(xí)慣等,了解有關(guān)的文明常識也是不容忽視的一個方面。

  3、謹慎的翻譯態(tài)度
  事實上,不管做什么,我們都必須有責任心,有謹慎的作業(yè)態(tài)度。翻譯首先是一種文字轉(zhuǎn)化作業(yè),在這一轉(zhuǎn)化中,既要忠實原文的信息,又要保證譯文通順可讀。假如在翻譯過程中敷衍了事,草率行事,必定會導(dǎo)致對原文信息的誤傳,譯文也難免出現(xiàn)拼寫錯誤或錯別字,甚至?xí)霈F(xiàn)僵硬拗口的當?shù)亍ι虅?wù)翻譯來說,更應(yīng)該持一種鄭重其事的作業(yè)態(tài)度,因為商務(wù)翻譯更多地涉及兩邊的經(jīng)濟利益,稍有不慎,會將其間的數(shù)字、兩邊的義務(wù)或世界商務(wù)原則或規(guī)范搞錯,必然會給商務(wù)來往的兩邊或單方造成必定的經(jīng)濟損失,阻礙商務(wù)協(xié)作與溝通的正常進行。因而,培養(yǎng)杰出的翻譯風(fēng)格,規(guī)矩翻譯的態(tài)度,是商務(wù)翻譯者面臨的一項重要任務(wù)。

  只要具有了從事商務(wù)翻譯的言語水平和商務(wù)常識,又具有認真負責的作業(yè)態(tài)度,商務(wù)翻譯的質(zhì)量能真實得以進步,才能使商務(wù)翻譯作業(yè)為促進世界商務(wù)活動的發(fā)展做出真實的貢獻。
 


上一篇:翻譯中要避免那些問題 下一篇:在合同翻譯中應(yīng)該注意不同法系的差異
需要可靠的翻譯與本地化服務(wù)?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788
亚洲有码在线观看_97在线免费观看_91高清无码在线观看_亚洲精品一区二区三区小柔